더빙 및 서브 베드의 차이점



Dubbed 대 Subbed

영화와 비디오의 세계에서 자료는 종종 한 국가에서 다른 국가로 배포됩니다. 다양한 시청자와 소통하고 외국에서 더 많은 판매를 촉진하기 위해 많은 기업들이 하위 또는 더빙 된 영화 및 비디오를 내보내고 있습니다.
'더빙 된 (Dubbed)'과 '서브 베팅 (subbed)'은 다른 나라의 작품을 특정 외국의 관객에게 맞게 번역하는 수단이다.

예를 들어, 더빙은 실제 음성과 원본 오디오가 제거되고 대개 해당 국가의 음성 해설로 대체되는 기술입니다. 이로 인해 '음성이 변경되고 특정 외국어로 말하면 비디오가 새로운 오디오로 녹음됩니다. 이것은 번역의 가장 선호되는 방법이며 현지 시장에서 이물질에 접근 할 수있는 가장 쉬운 방법입니다. , 오디오 만이 재료에서 제거 된 부분이 아니며 혈액, 고어 또는성에 관련된 장면도 모두 제거됩니다.

대부분의 경우이 기술을 사용하면 성우의 원래 음성을 음성 배우 또는 배우의 재능으로 대체해야합니다. 이 기술에서 비디오는 시청자의 현지 언어를 충족시키고 음모에 대한 이해를 용이하게합니다.
더빙 된 자료의 장점은 시청자가 큰 그림이나 자료의 이야기에 집중할 수 있다는 것입니다. 시청자가 이야기를 이해하지 못했거나 너무 빨리 말한 경우 장면을 되감기 할 필요가 없으며 오디오가 변경되고 번역 된 이후로 시청자가 이야기를 따르는 것이 부담이되지 않습니다. 시청자는 쇼를 감상합니다.

그러나 많은 사람들은 더빙 된 자료가 일관성이 없으며 부정확 함을 발견합니다. 예를 들어, 문자가 그림에서 말하고 있지 않을 수도 있지만 오디오가 나옵니다. 이것은 성우의시기와 관련이 있습니다. 때때로 성우의 목소리가 그려지는 등장 인물과 일치하지 않는 경우가 있습니다. 또 다른 관심사는 오디오의 품질과 성우의 재능입니다.

앞서 언급했듯이 일부 배포 회사는 원본 자료의 내용을 편집하거나 제거합니다. 일부 팬들은이 사실을 인정하지 않고 종종 이러한 관행을 현지 시장에 대한 검열 및 준수로 돌리고 있습니다.이 팬들에게는 재료가 완전하지 않아 '도살'됩니다.



반면에, 하위 및 자막은 번역을 수행하는 주류 방법이 아닙니다. 이 방법에서는 비디오의 원본 오디오 및 언어가 유지됩니다. 대신 비디오에 비디오에 나타나는 새로운 그래픽이 삽입되었습니다. 이러한 그래픽은 캐릭터의 번역 된 대화이며 캡션 역할을합니다. 이 번역을 '부제목'이라고합니다. 캐릭터가 말을 할 때 종종 부제목이 깜박이고 대개 음모를 이해하기 위해 뷰어로부터 전적인 관심을 필요로합니다. 자막 읽기는 배우고 습득 한 기술입니다.
주류는 적지 만 다음과 같은 이유로 일부 팬은이 번역 모드를 선호합니다.

내용에 거의 영향을 미치지 않으므로 일부 팬은 '순수한'것으로 간주됩니다.
원래 음성은 문자에 훨씬 더 적합하며 자연스러운 말하기 방식과 일치합니다.
목소리의 타이밍은 완벽합니다.
자막이있는 자료는 외국인이 새로운 언어를 배울 수있는 방법입니다.

특히 영화와 일본 애니메이션의 이물질 팬은 끊임없이 논쟁의 여지가 많았습니다. 양쪽에는 장점과 단점이 있습니다. 자막이나 더빙 된 자료를보고 싶다면 특정 시청자의 선택과 선호도가 중요합니다. 시청자가 자료와 시청 경험을 즐겼다면별로 중요하지 않습니다.

개요:

1. 더빙 및 자막은 이물을 현지 시장에 번역하는 두 가지 방법입니다.
2. 더빙은 편집, 음성 연기 및 자료의 새로운 녹음을 포함하며 서브 보드는 그래픽을 캡션으로 삽입하는 것을 포함합니다.
3. 더빙에서 음성이 변경됩니다. 다른 한편으로는, 하빙은 목소리에 관한 어떤 것도 변화시키지 않습니다.
4. 더빙은 독해 기술과 듣기 기술을 필요로하며, 하위는 재료를 이해하고 감상하는 기술을 모두 포함합니다.